<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>колекція Романа Зубрицького</title>
<link href="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1577" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1577</id>
<updated>2026-04-03T17:26:57Z</updated>
<dc:date>2026-04-03T17:26:57Z</dc:date>
<entry>
<title>Стратегії і підходи до викладання бізнес-англійської.</title>
<link href="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1601" rel="alternate"/>
<author>
<name>Вірстюк, О.Д.</name>
</author>
<author>
<name>Куцела, М.М.</name>
</author>
<author>
<name>Зубрицький, Р.Я.</name>
</author>
<id>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1601</id>
<updated>2025-09-18T00:00:28Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Стратегії і підходи до викладання бізнес-англійської.
Вірстюк, О.Д.; Куцела, М.М.; Зубрицький, Р.Я.
У статті розглядаються основні стратегії та підходи до викладання бізнес-англійської мови (Business English),&#13;
що є невід'ємною частиною підготовки спеціалістів у різних сферах у сучасному глобалізованому світі. Зважаючи&#13;
&#13;
на постійне зростання ролі міжнародного бізнесу, володіння англійською мовою стає важливою конкурентною пере-&#13;
вагою для фахівців. У дослідженні акцентується увага на інтерактивних методах навчання, таких як рольові ігри,&#13;
&#13;
тематичні кейси, використання мультимедійних матеріалів та симуляції реальних бізнес-ситуацій.&#13;
Окремо аналізуються підходи до інтеграції англійської мови у спеціалізовані сфери діяльності, що дозволяє&#13;
студентам одночасно вивчати професійні терміни та поглиблювати знання мови.&#13;
&#13;
У статті розглядаються також новітні цифрові інструменти, такі як онлайн-платформи для вивчення ділової анг-&#13;
лійської, які сприяють індивідуалізації навчального процесу та підвищенню мотивації студентів.&#13;
&#13;
Окрема увага приділяється питанням міжкультурної комунікації, що є ключовим компонентом навчання біз-&#13;
нес-англійської. Розглядаються стратегії розвитку навичок міжкультурного спілкування та адаптації до мовного&#13;
&#13;
середовища у бізнес-спілкуванні.&#13;
&#13;
У статті розглядються традиційні і сучасні підходи до викладання бізнес-англійської, зокрема застосування про-&#13;
ектного навчання, що дозволяє студентам розробляти власні бізнес-проекти англійською мовою, удосконалюючи&#13;
&#13;
як лексичні, так і комунікативні навички. Інтеграція практичних завдань і використання реальних прикладів із біз-&#13;
нес-практики суттєво покращують засвоєння матеріалу.&#13;
&#13;
Успішне навчання бізнес-англійської вимагає комплексного підходу, який включає врахування особливостей&#13;
студентів, їхніх професійних потреб і рівня мовної підготовки. Стаття стане корисною для викладачів англійської&#13;
мови, методистів, а також усіх, хто прагне вдосконалити методику викладання ділової англійської. The article studies the main strategies and approaches to teaching Business English, integral to training specialists in&#13;
various fields in the modern globalized world. Given the constant growth of the role of international business, proficiency&#13;
in English is becoming an important competitive advantage for specialists. The study focuses on interactive teaching&#13;
methods, such as role-playing games, thematic cases, multimedia materials, and simulations of real business situations.&#13;
Separately, approaches to integrating English into specialized areas of activity are analyzed, allowing students to learn&#13;
professional terms and improve their language knowledge simultaneously.&#13;
&#13;
The article also examines the latest digital tools, such as online platforms for learning Business English, which contrib-&#13;
ute to individualizing the educational process and increasing student motivation.&#13;
&#13;
Special attention is paid to intercultural communication issues, a key component of teaching Business English. Strat-&#13;
egies for developing intercultural communication skills and adapting to the language environment in business communi-&#13;
cation are considered.&#13;
&#13;
The article examines traditional and modern approaches to teaching business English, particularly project-based learn-&#13;
ing, which allows students to develop their own business projects in English, improving lexical and communicative skills.&#13;
&#13;
The integration of practical tasks and the use of real examples from business practice significantly improve the assimilation&#13;
of the material.Successful business English teaching requires a comprehensive approach that considers students' characteristics,&#13;
their professional needs, and the level of language training. The article will be useful for English teachers, methodologists,&#13;
and anyone seeking to improve the methodology of teaching business English.
Вірстюк О.Д., Куцела М.М.,&#13;
Зубрицький Р.Я. Стратегії і&#13;
підходи до викладання&#13;
бізнес-англійської.&#13;
Закарпатські філологічні&#13;
студії. № 38/2024
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Використання інтерактивних технологій у викладанні іноземної мови</title>
<link href="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1600" rel="alternate"/>
<author>
<name>Гулян, Б.І.</name>
</author>
<author>
<name>Януш, Х.М.</name>
</author>
<author>
<name>Зубрицький, Р.Я.</name>
</author>
<id>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1600</id>
<updated>2025-09-18T00:00:28Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Використання інтерактивних технологій у викладанні іноземної мови
Гулян, Б.І.; Януш, Х.М.; Зубрицький, Р.Я.
У статті розглядається роль та ефективність застосування інтерактивних технологій у викладанні іноземної&#13;
мови, що стає особливо актуальним в умовах стрімкої діджиталізації освіти. Зростаюча потреба у формуванні&#13;
&#13;
комунікативної компетентності учнів вимагає впровадження інноваційних методів навчання, які сприяють підви-&#13;
щенню якості мовної освіти. Метою дослідження є аналіз сучасних інтерактивних технологій, а також оцінка їх&#13;
&#13;
практичного застосування у навчальному процесі. Особлива увага приділяється таким формам інтерактивного нав-&#13;
чання, як рольові ігри, проектна робота, використання онлайн-платформ і мультимедійних засобів. У статті зазна-&#13;
чається, що впровадження цих методів сприяє створенню автентичного мовного середовища, яке мотивує учнів до&#13;
&#13;
вивчення мови. Теоретичний аналіз підтверджує, що інтерактивні технології не лише підвищують рівень мотивації,&#13;
&#13;
але й сприяють розвитку ключових комунікативних навичок. Вони дозволяють індивідуалізувати навчання, адап-&#13;
туючи його до потреб кожного учня, та забезпечують активну участь у процесі. Особливе значення мають циф-&#13;
рові інструменти, які інтегруються у навчальний процес і позитивно впливають на ефективність засвоєння мовного&#13;
&#13;
матеріалу. Практичний досвід доводить, що використання інтерактивних методів сприяє розвитку всіх основних&#13;
мовних компетенцій: говоріння, аудіювання, читання та письма. Інтерактивні завдання та вправи стимулюють учнів&#13;
до спілкування, дозволяють розвивати креативність і критичне мислення, а також роблять навчальний процес&#13;
більш динамічним і захоплюючим. Важливим є також те, що такі технології сприяють формуванню навичок роботи&#13;
в команді та підвищують загальний рівень зацікавленості учнів у навчанні. У висновках зазначається, що системний&#13;
підхід до впровадження інтерактивних технологій є ключовим фактором їх успішності. Необхідно також забезпечити&#13;
належну підготовку викладачів, які здатні ефективно використовувати сучасні інструменти навчання. Інтерактивні&#13;
технології відкривають широкі перспективи для подальших досліджень, спрямованих на розробку нових методик&#13;
&#13;
викладання іноземних мов. Таким чином, інтерактивні технології у навчанні іноземної мови є потужним інструмен-&#13;
том підвищення якості освіти, сприяють формуванню сучасного, інтегрованого підходу до вивчення мов та забезпе-&#13;
чують адаптацію освітнього процесу до викликів цифрової епохи. This article explores the pivotal role and effectiveness of interactive technologies in foreign language teaching, empha-&#13;
sizing their growing importance in today's education landscape. With the rapid digitalization of educational systems and&#13;
&#13;
an increasing demand for fostering students' communicative competence, the adoption of interactive teaching methods&#13;
emerges as a cornerstone in enhancing the quality of language instruction.&#13;
&#13;
The primary goal of the research is to conduct a comprehensive theoretical analysis of contemporary interactive tech-&#13;
nologies while examining their practical application in foreign language education.&#13;
&#13;
Theoretical findings indicate that employing interactive technologies greatly enhances student motivation, nurtures&#13;
essential communication skills, and fosters the creation of an authentic language environment. By simulating real-world&#13;
&#13;
communication scenarios, these tools enable learners to engage more deeply with the language. Additionally, the integra-&#13;
tion of digital tools into curricula not only modernizes teaching approaches but also proves instrumental in improving the&#13;
&#13;
efficiency and retention of language material.&#13;
Practical insights underline the transformative impact of interactive teaching methods on developing core language&#13;
competencies: speaking, listening, reading, and writing. Activities such as collaborative projects and gamified exercises&#13;
engage students actively, encouraging participation and critical thinking. Importantly, interactive technologies facilitate the&#13;
&#13;
individualization of learning, allowing educators to tailor content to students' unique needs and learning styles. This per-&#13;
sonalization significantly boosts learners' engagement and fosters a more inclusive educational experience.&#13;
&#13;
In conclusion, interactive technologies represent a powerful avenue for advancing foreign language education. Their&#13;
ability to create dynamic, engaging, and student-centered learning environments marks them as indispensable tools in modern pedagogy. Furthermore, the study highlights the need for ongoing research to innovate and refine these methods,&#13;
aiming to meet the evolving demands of education in a digital age. By embracing interactive approaches, educators can&#13;
foster not only linguistic proficiency but also critical thinking, collaboration, and adaptability–skills essential for success in&#13;
today's interconnected world.
Гулян Б.І., Януш Х.М.,&#13;
Зубрицький Р.Я.&#13;
Використання інтерактивних&#13;
технологій у викладанні&#13;
іноземної мови Закарпатські&#13;
філологічні студії. Ужгород :&#13;
Видавничий дім&#13;
&amp;quot;Гельветика&amp;quot;, 2024. Т. 1,&#13;
вип.37. С.87-90.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Особливості перекладу  каламбурів</title>
<link href="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1599" rel="alternate"/>
<author>
<name>Пушик, Н. В.</name>
</author>
<author>
<name>Зубрицький, Р. Я.</name>
</author>
<author>
<name>Pushyk, N.</name>
</author>
<author>
<name>Zubrytskyi, R.</name>
</author>
<id>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1599</id>
<updated>2025-09-18T00:00:27Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Особливості перекладу  каламбурів
Пушик, Н. В.; Зубрицький, Р. Я.; Pushyk, N.; Zubrytskyi, R.
У даній статті висвітлено проблему при&#13;
&#13;
перекладі каламбурів та їх основні семантичні особли-&#13;
вості у розмовному жанрі. Зазначено, що каламбури&#13;
&#13;
є найскладнішими для точного відтворення при перекла-&#13;
ді. Переклад каламбурів не можна просто порівнювати&#13;
&#13;
з іншими видами перекладу, а слід розглядати в контексті&#13;
перекладу високоінтелектуального гумору, тому що вони&#13;
є засобом розваги і вловлення тонких смислів. Каламбури&#13;
&#13;
притаманні тим мовам, в яких існують омоніми, омогра-&#13;
фи, омофони, полісемія та пароніми. Наріжним каменем&#13;
&#13;
проблеми в розумінні каламбурів є те, що їхні правила&#13;
&#13;
відрізняються в різних мовах. Виокремлено, що вивчаю-&#13;
чи каламбури, ми повинні пильно розглядати два питан-&#13;
ня: смисловий контекст і культуру, а перекладачі спершу&#13;
&#13;
повинні отримати важливу інформацію про соціокуль-&#13;
турний фон контексту, в якому зустрічаються каламбурні&#13;
&#13;
слова, оскільки це покращує розуміння каламбурних слів&#13;
&#13;
і дозволяє їм передати справжнє значення кожного окре-&#13;
мого каламбуру. У сучасній перекладацькій практиці пере-&#13;
кладачі, як правило, використовують декілька методів для&#13;
&#13;
роботи з каламбурами, такі як: комунікативний переклад,&#13;
семантичний переклад та вільний переклад. Виходячи з їх&#13;
формальної ідентичності, каламбури поділяються на різні&#13;
категорії, а саме: омографи, омоніми, омофони, пароніми&#13;
&#13;
та паліндроми. Гра слів або каламбур спрямовані на ауди-&#13;
торію з наміром розважити її, або щоб висвітлити певну&#13;
&#13;
проблему іронічним, саркастичним або гумористичним&#13;
способом. Однак, саме розпізнавання гри слів може бути&#13;
дуже складним завданням, оскільки воно вимагає від&#13;
&#13;
аудиторії значних інтелектуальних зусиль, щоб поміти-&#13;
ти двозначність. Це питання наявності гострого розуму,&#13;
&#13;
життєвого досвіду, знання мови та уяви, щоб зрозуміти,&#13;
яке повідомлення хотів передати автор каламбуру. Пошук&#13;
шляхів адекватного перекладу не є сталим, завершеним&#13;
та залишається актуальним для сьогодення, що потребує&#13;
подальшого вивчення.This article highlights the problem in&#13;
the translation of puns and their main semantic features in&#13;
the spoken genre. It is stated that puns are the most difficult&#13;
to reproduce accurately in translation. The translation of puns&#13;
cannot be simply compared with other types of translation, but&#13;
should be considered in the context of the translation of highly&#13;
intellectual humor, because they are a means of entertainment&#13;
and capturing subtle meanings. Puns are common in languages&#13;
that have homonyms, homographs, homophones, polysemy&#13;
and paronyms. The cornerstone of the problem in understanding&#13;
puns is that their rules differ in different languages. It is&#13;
&#13;
emphasized that studying puns, we should closely consider&#13;
two issues: semantic context and culture, and translators&#13;
should first obtain important information about the social&#13;
and cultural background of the context in which the puns occur,&#13;
as it improves their understanding and allows them to convey&#13;
the true meaning of each individual pun. In modern translation&#13;
practice, translators usually use several methods to deal with&#13;
puns, such as: communicative translation, semantic translation&#13;
and free translation. Based on their formal identity, puns&#13;
are divided into different categories, namely: homographs,&#13;
homonyms, homophones, paronyms and palindromes.&#13;
A wordplay or pun is aimed at the audience with the intention&#13;
of entertaining them, or to highlight a certain issue in an ironic,&#13;
sarcastic or humorous way. However, recognizing wordplay&#13;
itself can be a very difficult task, as it requires considerable&#13;
intellectual effort from the audience to spot the ambiguity. It&#13;
is a matter of having a sharp mind, life experience, language&#13;
knowledge and imagination to understand what message&#13;
the author of the pun wanted to convey. The search for ways&#13;
of adequate translation is not stable, complete and remains&#13;
important for today, and requires further study.
Пушик Н.В, Зубрицький Р.Я.&#13;
Особливості перекладу&#13;
каламбурів. С.185-189.&#13;
Науковий вісник&#13;
Міжнародного гуманітарного&#13;
університету. Сер.: Філологія.&#13;
2022. N. 58. C. 309-312
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Способи перекладу назв американських фільмів українською мовою.</title>
<link href="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1597" rel="alternate"/>
<author>
<name>Подоляк, У.С.</name>
</author>
<author>
<name>Зубрицький, Р.</name>
</author>
<id>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1597</id>
<updated>2025-09-17T00:00:32Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Способи перекладу назв американських фільмів українською мовою.
Подоляк, У.С.; Зубрицький, Р.
Назва фільму – це перший погляд на фільм, що дає подвійний ефект оцінки мистецтва та комерційної реклами&#13;
&#13;
та безпосередньо грає роль у менеджменті та просуванні кінопроєкту. Влучні назви фільмів передають зміст філь-&#13;
мів і викликають інтерес аудиторії, тим самим отримуючи значні касові збори. З безперервним розвитком міжна-&#13;
родних культурних обмінів, кіно починає все більше привертати увагу кожної нації як важливий медійний інструмент&#13;
&#13;
в культурному обміні й кращому вивченні та розумінні іноземної мови.&#13;
З 2004 року, коли українське суспільство стало більш орієнтованим на Захід та, особливо, після отримання&#13;
безвізового режиму, в Україні збільшується цікавість до американських та англомовних фільмів. І перш ніж глядач&#13;
насолодиться фільмом, йому треба з назви зрозуміти, про що саме обрана кінострічка. Але через різні культурні&#13;
традиції, контексти, звичаї та способи мислення між американським та східним європейським світом, назви фільмів&#13;
мають бути перекладені так, щоб передати історію глядачам і зацікавити їх.&#13;
Це вимагає, щоб переклад назв фільмів був точним і був комерційно вдалим.&#13;
У даній статті проаналізовано та досліджено стратегії перекладу назв англійських фільмів. Описано принципи&#13;
&#13;
перекладу англійських назв фільмів і вказано на стратегії перекладу назв англійських фільмів. У цій статті пред-&#13;
ставлено визначення стратегій перекладу та деякі особливості назв і функцій англійських фільмів.&#13;
&#13;
В даній роботі визначено та проаналізовано, шляхом порівняльного та аналітичного методів, назви американ-&#13;
ських фільмів та їх переклад на українську мову. Вивчаючи дослідний матеріал, було розглянуто специфіку назв&#13;
&#13;
американських фільмів і виявлено чотири способи їх перекладу.&#13;
В статті наведено приклади перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на основі дослідження&#13;
характеристик, функцій та принципів перекладу, а також специфіки англійської та української мов.&#13;
&#13;
Метою даної роботи було показати необхідність правильного перекладу назв англійських фільмів та варіатив-&#13;
ність методів перекладу для поширення американських та англомовних кінострічок в українському медіапросторі. The title of the film is the first look at the film, which gives a double effect to the evaluation of art and commercial adver-&#13;
tising and directly plays a role in the management and promotion of the film project. Accurate titles of films convey the con-&#13;
tent of films and arouse the interest of the audience, thus receiving significant box office. With the continuous development&#13;
&#13;
of international cultural exchanges, cinema is beginning to attract more and more attention of every nation as an important&#13;
media tool in cultural exchange and better study and understanding of a foreign language.&#13;
Since 2004, when Ukrainian society became more West-oriented, and especially after the visa-free regime, interest&#13;
in American and English-language films has increased in Ukraine. And before the viewer enjoys the film, he needs to understand from the title what exactly the selected film is about. But because of the different cultural traditions, contexts,&#13;
&#13;
customs, and ways of thinking between the American and Eastern European worlds, the titles of the films must be trans-&#13;
lated to convey the story to the audience and interest them.&#13;
&#13;
This requires that the translation of the titles of the films be accurate and commercially successful.&#13;
This article analyzes and explores strategies for translating English film titles. The principles of translation of English&#13;
&#13;
film titles are described and the strategies of translation of English film titles are indicated. This article presents the defini-&#13;
tion of translation strategies and some features of the titles and functions of English films.&#13;
&#13;
This paper identifies and analyzes, through comparative and analytical methods, the titles of American films and their&#13;
translation into Ukrainian. Studying the research material, the specifics of the names of American films were considered&#13;
and four ways of their translation were identified.&#13;
The article presents examples of translation of titles of English-language films into Ukrainian based on a study&#13;
of the characteristics, functions and principles of translation, as well as the specifics of English and Ukrainian.&#13;
The aim of this work was to show the need for correct translation of English film titles and the variability of translation&#13;
methods for the distribution of American and English-language films in the Ukrainian media space.
Подоляк У.С., Зубрицький&#13;
Р.Я. Способи перекладу назв&#13;
американських фільмів&#13;
українською мовою.&#13;
Закарпатські філологічні&#13;
студії. 2022. Вип.21. Том 2.&#13;
С.185-189.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
