<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1181">
<title>колекція Наталії Гасюк</title>
<link>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1181</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/961"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/960"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/548"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/547"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-23T19:40:47Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/961">
<title>Переклад безеквівалентної лексики</title>
<link>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/961</link>
<description>Переклад безеквівалентної лексики
Богайчук, О. С.; Гасюк, Н. В.; Сахневич, А. І.
Статтю присвячено розгляду явища «безеквівалентна лексика у перекладі». В лінгвістичній науці безеквівалентна лексика є одною із найскладніших проблем, яка хвилює як лінгвістів, так і практиків та теоретиків перекладу. Безеквівалентна лексика викликає певні труднощі під час перекладу, оскільки не перекладається&#13;
дослівно, тому потрібно шукати відповідники в мові перекладу. Робота чітко висвітлює, що проблема перекладу безеквівалентної лексики є глобальною, оскільки народи щодня обмінюються культурами, власними надбаннями. Проте кожна культура має свої характерні риси, те, чим вона відрізняється від іншої, відповідно створюється потреба у пошуку відповідностей для безеквіваленьних&#13;
понять.Проблемою перекладу безеквівалентної лексики займалися такі вчені, як Л.Щерба, М. Бажан, Т.Р.Левицька, А.В.Суперанська та інші. Але, незважаючи на значну кількість праць щодо вивчення безеквівалентної лексики, проблема досі залишається не повністю дослідженою. У даній статті були проаналізовані класифікації та роботи Корунець, Карабан, Печко, Мірам, Бронська та багатьох&#13;
інших лінгвістів, які досліджували явище безеквівалентності, відсутності еквівалентна у мові перекладу. Аналіз показав, що складність полягає у правильному виборі&#13;
методу перекладу. У дослідженні автори спиралися на класифікацію Бархударова, який виділяє такі методи: транскрипція і транслітерація, калькування, описовий переклад, наближений переклад і лексичні трансформації, які включають додавання, вилучення, заміну та контекстуальну заміну (конкретизацію, генералізацію та антонімічний переклад). Об’єкт дослідження даної роботи є безеквівалентність у перекладі. Предметом  дослідження являються англійські та українські власні імена та назви. Метою дослідження є визначення поняття «безеквівалентна лексика»; виявити та проаналізувати в тексті переклад безеквівалентної лексикики.  This work considers such a phenomenon as&#13;
“non-equivalent vocabulary”. In linguistics, non-equivalent vocabulary is one of the most difficult problems for both linguists and translators and theorists. Non-equivalent&#13;
vocabulary causes some difficulties in translation, as it is not translated literally, so you need to look for equivalents in the language of translation. The work clearly shows that&#13;
the problem of translating non-equivalent vocabulary is global, as peoples exchange cultures and their own possessions on a daily basis. However, each culture has its own characteristics, what makes it different from another. Such scientists as I. Korunets, V.Karaban, H. Miram, N.Pechko and others dealt with the problem of translation of non-equivalent vocabulary. But, despite the significant number of works on the study of non-equivalent vocabulary, the problem still remains unexplored. The classifications of non-equivalent translation were analyzed. It was investigated the phenomenon of non-&#13;
equivalence, absence equivalent in the language of translation. The analysis showed that the difficulty lies in the right choice of translation method. In the study we distinguish the following methods: transcription and transliteration, loan translation, descriptive translation, approximate translation and lexical transformations, which in turn include addition, deletion, replacement and contextual replacement (concretization, generalization and antonymic translation). Object of research: non-equivalence in translation. Subject of research: English and Ukrainian proper names and titles. Purpose: to define the concept of “non-equivalent vocabulary”; identify and analyze the translation of non-equivalent vocabulary in the text. Research methods: comparative and descriptive analysis. Structure of the work: the work consists of an introduction, table of contents, two sections and subsections, conclusions and a list of sources used.
Богайчук О.С., Гасюк Н.В., Сахневич І.А. Переклад безеквівалентної лексики //  Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2023. Випуск 63. С. 137-140.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/960">
<title>Використання англомовного медіаконтенту ютуб-каналів майбутніми філологами у ЗВО</title>
<link>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/960</link>
<description>Використання англомовного медіаконтенту ютуб-каналів майбутніми філологами у ЗВО
Сахневич, Інна; Гасюк, Наталія; Богайчук, Ольга
У статті висвітлено актуальність професійної підготовки майбутніх філологів-перекладачів в умовах сьогодення з врахуванням повномасштабного вторгнення росії в Україну, а також надання англійській мові статусу мови міжнародного спілкування; доведено важливість успішної міжкультурної комунікації у сучасному світі в умовах глобалізації та цифровізації суспільства; наголошено на тому, що організація успішної комунікації передбачає засвоєння максимального обсягу інформації за рахунок адекватного сприйняття іншомовної культури, її норм і цінностей шляхом використання знань англійської мови; досліджено застосування медіаосвітніх засобів і технологій у контексті підготовки майбутніх фахівців-філологів. Авторами зосереджено увагу на залученні англомовного контенту ютуб-каналів як ефективних медіаосвітніх засобів і технологій у професійну підготовку філологів-перекладачів закладів вищої школи з метою формування професійної, критично мислячої, творчої особистості, підвищення мотивації у навчанні. На основі аналізу первинних, вторинних і третинних медіаосвітніх джерел інформації інтернету, зокрема англомовних ютуб-каналів Department of English and German languages, &#13;
GrammarSongs by Melissa, Literary Guide for English Students and Teachers (The School of Writing, Literature and Film at Oregon State University), визначено найбільш ефективний англомовний аудіо та відеоконтент для вивчення  навчальної дисципліни професійного курсу підготовки майбутніх філологів-перекладачів «Порівняльна стилістика української та англійської мов». У межах окресленої проблеми розроблена авторами класифікація блоків навчальних ютуб-каналів як навчальних англомовних медіаосвітніх засобів і технологій дозволила виокремити основні характерні риси таких інформаційних інтернет-джерел, їхні недоліки та переваги з метою забезпечення якісної організації міжкультурної комунікації студентів – майбутніх кваліфікованих філологів-перекладачів в Україні.   The article highlights the urgency of professional training of would-be philologists-translators nowadays, taking into account Russia's full-scale invasion of Ukraine, as well as granting English the status of the language of international communication; demonstrates the importance of successful intercultural communication in the modern world in the context of globalisation and digitalisation of the society; it is emphasized that the organization of successful communication involves the assimilation of the maximum amount of information due to the adequate perception of a foreign culture, its standards and values through the use of knowledge of the English language; the use of media educational tools and technologies in the context of training future philological specialists is investigated as well. The authors focus their attention on the involvement of the English-language content of YouTube channels as educational tools and technologies gave rise to the identification of the main characteristics of the online information sources mentioned above, their disadvantages and advantages in order to ensure the quality of intercultural communication of students – qualified philologists-translators in Ukraine in the future.
Сахневич І., Гасюк Н., Богайчук О. Використання англомовного медіаконтенту ютуб-каналів майбутніми філологами у ЗВО //Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету ім. І.Франка. Одеса: Видавничий дім "Гельветика", 2023.  Випуск 69, Том 3. C.239-246.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/548">
<title>Improve your grammar skills. Part 1. Tenses</title>
<link>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/548</link>
<description>Improve your grammar skills. Part 1. Tenses
Пуш, Олександра Михайлівна; Гасюк, Наталія Владиславівна
Improve your grammar skills. Навчально-методичний посібник адресований викладачам, які працюють зі студентами спеціальності 035 Філологія під час&#13;
проведення практичних занять з курсів « Практична граматика» та «Практика усного та писемного мовлення» , а також вчителям спеціалізованих ліцеїв та гімназій для підготовки учнів старшої школи до ЗНО з англійської мови.
Improve your grammar skills. Part 1. Tenses: навчально-методичний посібник для проведення занять з практичної граматики англійської мови і практики усного та писемного мовлення / Університет Короля Данила, кафедра перекладу та філології; уклад.: О. М. Пуш, Н. В. Гасюк. Івано-Франківськ, 2022. 149 с.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/547">
<title>English Guidebook</title>
<link>http://repository.ukd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/547</link>
<description>English Guidebook
Гасюк, Наталія Владиславівна; Сахневич, Інна Андріївна; Богайчук, Ольга Степанівна
Навчально-методичний посібник розроблено для студентів спеціальності 035 «Філологія» з метою опрацювання тематичного вокабуляру практичних занять з курсу «Практика усного мовлення» і охоплює основні теми. Водночас посібник буде цікавим викладачам ВНЗ, які працюють з подібним лексичним матеріалом, а також вчителям спеціалізованих ліцеїв та гімназій для підготовки учнів старшої школи до ЗНО або НМТ з англійської мови.
English Guidebook: навчально-методичний посібник з практики усного мовлення /ЗВО "Університет Короля Данила", кафедра іноземної філології та бізнес-комунікацій; уклад.: Н. В. Гасюк, І. А. Сахневич, О. С. Богайчук. Івано-Франківськ, 2024. 143 с.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
