Короткий опис(реферат):
Стаття присвячена темі поняття «прагматичних ідіом», їх особливостей та методів перекладу.
Вивчення будь-якої іноземної мови не може відбуватись без знання різного роду сталих утворень. Для вербаль-
ної поведінки людей характерний як ситуативний, так і повторювальний характер. Це, зокрема, знаходить відобра-
ження і в присутності у мові різного роду стандартизованих виразів, певних «готових» фраз (речень) формулопо-
дібного характеру. Будучи присутніми у мовній свідомості носіїв, ці вирази використовуються ними автоматично
у відповідних мовленнєвих ситуаціях. Такі усталені вирази в мові називаються ідіомами. У сучасній англійській мові
багато таких утворень.
Ідіоматичні (або фразеологічні) вирази привертали і продовжують привертати велику увагу дослідників-філо-
логів через їх особливу природу. Вони є структурно, лексично і семантично фіксованими фразами або реченнями,
складаються із кількох слів, які не функціонують як окремі одиниці, тобто значення ідіом переважно не складається
із суми значень їхніх складових частин. Неодмінною ознакою ідіоматичних (фразеологічних) виразів є їх образний,
тобто метафоричний характер і використання.
Переклад ідіом є складним завданням для перекладачів у першу чергу через культурні відмінності між мовою
оригіналу та мовою перекладу. Хоча ідіоматичні вирази є універсальною властивістю будь-якої мови, різні мови
можуть використовувати абсолютно різні ідіоматичні вирази з подібними референтними значеннями. Ця особли-
вість робить переклад ідіоматичних виразів з мови-джерела інколи складним і проблематичним завданням. Беручи
це до уваги, наше дослідження спрямоване на дослідження деяких аспектів перекладу прагматичних ідіоматичних
виразів.
Для правильного, адекватного та еквівалентного перекладу прагматичних ідіом важливо, щоб перекладачі мали
чіткі і конкретні знання про ці вислови, щоб точно їх ідентифікували і, що важливо, уникали буквального тлума-
чення. Отже, аналогічно до звичайних ідіом, головний виклик у перекладі прагматичних ідіом полягає у точному їх
розпізнаванні як непрямих мовленнєвих актів.The article is devoted to the concept of pragmatic idioms, their features and methods of translation.
The study of any foreign language is not possible without the knowledge of various types of regular formations. Verbal
behavior of people is characterized by both situational and repetitive nature. This, in particular, is reflected in the presence
of various types of standardized expressions, certain so-called ready-made phrases (sentences) of a formulaic nature in
the language. Being present in the linguistic consciousness of speakers, these expressions are used by them automati-
cally in appropriate speech situations. Such regular expressions in the language are called idioms. There are many such
formations in modern English.
Idiomatic (or phraseological) expressions have always attracted and continue to attract great attention of philological
researchers due to their special nature. They are structurally, lexically, and semantically fixed phrases or sentences, con-
sisting of several words that do not function as separate units, i.e., the meaning of idioms does not mainly consist of the
sum of the meanings of their component parts. An indispensable feature of idiomatic (phraseological) expressions is their
figurative, that is, metaphorical nature and use.
Translating idioms is a difficult task for translators primarily because of the cultural differences between the source
language and the target language. Although idiomatic expressions are a universal property of any language, different
languages may use completely different idiomatic expressions with similar referential meanings. Sometimes this feature
makes the translation of idiomatic expressions from the source language a difficult and problematic task. Taking this into
account, our study aims to investigate some aspects of the translation of pragmatic idiomatic expressions.For a correct, adequate and equivalent translation of pragmatic idioms, it is important for translators to have a clear
and specific knowledge of these expressions, to accurately identify them and, importantly, to avoid literal interpretation. So,
similar to ordinary idioms, the main challenge in translating pragmatic idioms is to accurately recognize them as indirect
speech acts.
Суть розробки, основні результати:
Зубрицький Р.Я., Вірстюк
О.Д., Богайчук О.С.
Особливості прагматичних
ідіом в англійській мові та
специфіка їх перекладу на
українську мову. Закарпатські
філологічні студії. Ужгород :
Видавничий дім
Гельветика, 2024. Т. 1,
вип.33. С. 168–173.