Abstract:
Стаття присвячена дослідженню військової лексики як окремої мовної підсистеми, що включає терміни, пов’язані як із бойовими діями, так і з повсякденним життям. Проаналізовано її структурні особливості, динаміку розвитку та фактори, що впливають на формування військових термінів. Особливу увагу приділено аналізу
основних способів словотворення в англійській військовій лексиці, серед яких афіксація, конверсія, композиція та скорочення. Визначено, що ці словотворчі механізми сприяють гнучкості й адаптації військової термінології до сучасних умов комунікації. Вказано на проблеми перекладу військової лексики, зокрема труднощі відтворення абревіатур, акронімів, ідіоматичних виразів і евфемізмів. Підкреслено, що військові терміни часто не мають точних еквівалентів в інших мовах, що ускладнює їхню передачу без втрати семантичного та емоційного забарвлення.
У статті розглянуто підходи до перекладу таких лексичних одиниць, зокрема методи транскрибування, калькування, пояснювального перекладу та адаптації, які дозволяють зберегти точність і зрозумілість інформації. Також досліджено явище запозичення військових термінів в українську мову внаслідок міжнародної співпраці, військової допомоги та інформаційного обміну. Зазначено, що ці
запозичення часто адаптуються до граматичних і фонетичних норм української мови, формуючи новий пласт термінології. У статті виокремлено соціолінгвістичний аспект, а саме проникнення військової лексики у мовлення цивільного населення, що відображає вплив сучасних військових конфліктів на лінгвістичну картину світу. У висновках наголошено, що військова лексика є динамічною та багатокомпонентною системою, яка зазнає постійних змін під впливом технологічного прогресу, розвитку тактичних стратегій та міжкультурної взаємодії. Підкреслено, що переклад військової термінології залишається актуальним
завданням, яке вимагає високої точності, лінгвістичної компетентності та глибокого розуміння контексту.
The article is devoted to the study of military vocabulary as a distinct linguistic subsystem that includes terms related both to combat operations and everyday
life. The structural features, dynamics of development, and factors influencing the formation of military terminology are analyzed. Special attention is paid to the primary word-formation processes in English military vocabulary, such as a੦xation, conversion, composition, and abbreviation. It has been determined that the above mentioned mechanisms contribute to the flexibility and adaptability of military
terminology in modern communication contexts. The challenges of translating military vocabulary, particularly the di੦culties in rendering abbreviations, acronyms, idiomatic expressions, and euphemisms are singled out as well. It is emphasized that military terms often lack precise equivalents in other languages, making their accurate translation di੦cult without losing semantic and emotional connotations. The
article examines approaches to translating such lexical units, including transcription, calculation, explanatory translation, and adaptation, which help maintain the accuracy and clarity of information. Additionally, the phenomenon of borrowing military terms into the Ukrainian language due to international cooperation, military assistance, and information exchange is explored. It is noted that these borrowings are often adapted
to the grammatical and phonetic norms of the Ukrainian language, forming a new layer of specialized terminology. Special attention is given to the sociolinguistic aspect, particularly the penetration of military vocabulary into civilian speech, reflecting the impact of modern military conflicts on the linguistic environment. The conclusions highlight that military vocabulary is a dynamic and multi-component system that continuously evolves under the influence of technological advancements, the development of tactical strategies, and intercultural interaction. The translation of military terminology remains a relevant task that requires high precision, linguistic competence, and a deep understanding of context.